Tema 3: La enseñanza-aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales
Tema 3: La enseñanza-aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales
En el presente tema se abordaron los apartados especificados en el siguiente cuadro a través de una exposición teórica de los mismos por parte de la docente y de la realización de una presentación, en parejas, por parte de los alumnos sobre los diferentes métodos de E-A (enseñanza-aprendizaje). Con relación a este último punto, me gustaría destacar que este formato (presentaciones teóricas del alumnado) me parece muy interesante y, en mi caso efectivo, ya que suele ayudarme a comprender e interiorizar de manera más clara los aspectos clave que se nos pretenden transmitir. En mi opinión, el hecho de que un compañero te explique los contenidos acostumbra a jugar a nuestro favor, puesto que solemos hablar "el mismo idioma" y saber qué puntos pueden presentar menor o mayor dificultad de análisis y comprensión. Asimismo, podemos desprendernos de todas aquellas complejidades terminológicas que, en la mayoría de los casos, son las que más obstaculizan el proceso de comprensión y simplificar las explicaciones o usar un lenguaje más familiar y cercano. De este modo, considero que son una herramienta muy efectiva para la transmisión de conocimiento en general, al mismo tiempo que ayudan a desarrollar otras destrezas, habilidades y competencias y permiten ir adquiriendo experiencia a diversos niveles.
Contenidos generales Tema 3 |
Por otro lado, dichas presentaciones también me han servido, personalmente, para "poner nombre" o "etiquetar" los diferentes métodos existentes en el proceso de E-A de lenguas extranjeras. A nivel personal, he podido ver que, aunque utilizaba y ponía en práctica muchos de estos métodos durante mis clases, lo hacía más bien de una manera intutitiva y no del todo fundamentada, ya que carecía de los conocimientos necesarios para poder proceder a un análisis profundo de la situación y a una selección justificada del método escogido. Si bien es cierto que, en la mayoría de los casos, los métodos seleccionados en su momento funcionaron de manera correcta, su éxito se ha debido más bien a que, de algún modo, conseguí pulsar la "tecla" que correspondía y no a que tuviese un profundo conocimiento sobre los mismos. A este respecto, considero que es interesante poder pasar de la práctica a la teoría y ver qué objetivos se persiguen y de qué manera se sustentan cada uno de estos métodos. Con relación a este punto, creo que es importante que, en el proceso de formación en lenguas extranjeras, se aborden estas metodologías, ya que nos permitirán ver que no hay una manera única y precisa de transmitir los conocimientos y que, incluso, dependiendo, muchas veces, de múltiples factores será necesario combinar métodos o adaptarnos a aquellos que funcionen mejor con nuestro alumnado (aunque no sean del todo de nuestro gusto), ya que nuestro fin último es que ellos consigan desarrollar las competencias, destrezas y habilidades generales y concretas que perseguimos. Así, es fundamental reflexionar, constantemente, sobre nuestra manera de dar clase, entender que, aunque para nosotros nuestro método nos sea cómodo, no tiene por qué ser el mejor y que no tiene por qué funcionar con todos los alumnos ni en todos los grupos en los que impartamos nuestra materia.
De este modo, resulta obvio que no es el alumnado el que tiene que adaptarse al método que siga el profesor, sino más bien a la inversa: será el docente el que, dependiendo de las características de su alumnado tenga que apostar, probar e implementar un método u otro, combinar varios al mismo tiempo o, incluso, desarrollar un método propio, tanto de manera general como específica. No obstante, y siempre desde mi punto de vista, estos aspectos, fundamentales para la labor de docente, se suelen dejar bastante de lado en los estudios de traducción e interpretación, a pesar de ser, quizá, una de las salidas laborales más habituales y estables con las que nos encontramos los que contamos con este perfil. Entiendo que dichos estudios no se enfocan de manera directa a la E-A de lenguas extranjeras, pero creo que, a la vista del contexto actual, sería interesante contar con alguna materia, aunque sea solo de carácter optativo, que nos permitiese adquirir una mínima base para poder dedicarnos a esta labor en caso de que queramos o tengamos que optar por esta salida profesional. Para finalizar este apartado, y también en relación con los métodos, me ha parecido bastante curioso el de la sugestopedia, puesto que lo desconocía por completo. Si bien sigo presentando cierta reticencia ante algunos aspectos de este método, entiendo que hay personas a las que puede funcionarle y que hay algunos elementos que sí que podrían ser útiles o de aplicación en mi caso concreto (especialmente, la de crear un espacio agradable y tranquilo para impartir la clase).
De este modo, resulta obvio que no es el alumnado el que tiene que adaptarse al método que siga el profesor, sino más bien a la inversa: será el docente el que, dependiendo de las características de su alumnado tenga que apostar, probar e implementar un método u otro, combinar varios al mismo tiempo o, incluso, desarrollar un método propio, tanto de manera general como específica. No obstante, y siempre desde mi punto de vista, estos aspectos, fundamentales para la labor de docente, se suelen dejar bastante de lado en los estudios de traducción e interpretación, a pesar de ser, quizá, una de las salidas laborales más habituales y estables con las que nos encontramos los que contamos con este perfil. Entiendo que dichos estudios no se enfocan de manera directa a la E-A de lenguas extranjeras, pero creo que, a la vista del contexto actual, sería interesante contar con alguna materia, aunque sea solo de carácter optativo, que nos permitiese adquirir una mínima base para poder dedicarnos a esta labor en caso de que queramos o tengamos que optar por esta salida profesional. Para finalizar este apartado, y también en relación con los métodos, me ha parecido bastante curioso el de la sugestopedia, puesto que lo desconocía por completo. Si bien sigo presentando cierta reticencia ante algunos aspectos de este método, entiendo que hay personas a las que puede funcionarle y que hay algunos elementos que sí que podrían ser útiles o de aplicación en mi caso concreto (especialmente, la de crear un espacio agradable y tranquilo para impartir la clase).
Otro de los contenidos tratados en el tema que llamó mi atención fue el de los errores y las faltas; de ahí que lo escogiese para la realización de mi presentación obligatoria. La verdad es que, debido fundamentalmente a mi falta de formación al respecto, tal y como se comentaba en los párrafos anteriores, nunca había reflexionado acerca de los fundamentos teóricos sobre si corregir o no los errores o de qué manera hacerlo; tampoco sobre la diferencia entre errores y faltas, sus motivaciones o tipos. Una vez más, he intentado siempre seguir mi instinto e intuición al respecto y, aparentemente, parece que ha funcionado también de manera correcta hasta el momento, si bien las decisiones tomadas no se encontraban regidas, por lo tanto, por unos criterios estrictamente teóricos, sino más bien basadas en la práctica y en el sistema de prueba-error. Ahora visto en perspectiva, resulta obvio que sí que reflexionaba sobre ello e intentaba adecuarme a cada situación específica, pero carecía de un marco teórico que me guiase o apoyase al respecto. Con relación a este punto, también me ha resultado curioso examinar de qué manera trata cada uno de los métodos de E-A la corrección de errores y faltas y, por tanto, si premian la corrección o la fluidez. A este respecto, y como parte de mi presentación obligatoria (si bien no tuvimos tiempo de verlo en clase), desarrollé un juego con educaplay para categorizar los métodos según den primacía a la corrección, a la fluidez o a ambos. Una pista, solo uno de los métodos va en la columna de "ambos".
En conclusión, y como puede desprenderse de lo anterior, la verdad es que, en líneas generales, me ha parecido un tema muy interesante y me ha servido para nombrar, organizar, categorizar, analizar y reflexionar, de una manera más fundamentada y completa, sobre las estrategias que venía desarrollando hasta ahora en mis clases de un modo, digamos, más intuitivo o "inconsciente". Por otro lado, encuentro que los contenidos presentan una aplicación más práctica y directa en comparación con los que veníamos abarcando anteriormente y, como tal, valoro que estén incluidos en el temario de la materia. A este respecto, me ha parecido muy interesante también haber analizado las estructuras de las diversas actividades de acuerdo a las cuatro destrezas, así como haber tratado diferentes aspectos sobre la manipulación de los parámetros de una tarea y la evaluación. Todo ello resulta, sin duda, de utilidad y aplicación en nuestra labor como docentes y, en mi caso personal, me ayuda a construir una base teórica que me permita organizar, completar, analizar y utilizar con mayor rigor aspectos variados de la E-A de lenguas extranjeras que, hasta ahora, solo "conocía" a través de la experiencia, la reflexión personal o el ensayo en el aula.
En conclusión, y como puede desprenderse de lo anterior, la verdad es que, en líneas generales, me ha parecido un tema muy interesante y me ha servido para nombrar, organizar, categorizar, analizar y reflexionar, de una manera más fundamentada y completa, sobre las estrategias que venía desarrollando hasta ahora en mis clases de un modo, digamos, más intuitivo o "inconsciente". Por otro lado, encuentro que los contenidos presentan una aplicación más práctica y directa en comparación con los que veníamos abarcando anteriormente y, como tal, valoro que estén incluidos en el temario de la materia. A este respecto, me ha parecido muy interesante también haber analizado las estructuras de las diversas actividades de acuerdo a las cuatro destrezas, así como haber tratado diferentes aspectos sobre la manipulación de los parámetros de una tarea y la evaluación. Todo ello resulta, sin duda, de utilidad y aplicación en nuestra labor como docentes y, en mi caso personal, me ayuda a construir una base teórica que me permita organizar, completar, analizar y utilizar con mayor rigor aspectos variados de la E-A de lenguas extranjeras que, hasta ahora, solo "conocía" a través de la experiencia, la reflexión personal o el ensayo en el aula.
Comments
Post a Comment